从闽南语到英语:茶(Tea)的方言流浪与借词演变故事
今天,我将讲述一个关于方言徘徊的故事。
我们知道,英语中的许多单词都是通过音译和其他方法从中文中“取”的。例如Mahjong(Mahjong),Ginseng(人参),豆腐(豆腐),Wonton(Wonton),Dimsum(Dips),等等。
但是许多人可能不知道“茶”也是中国贷款词的典型代表。
这个词用英语持续了太长时间,具有很强的单词形成能力,并且具有许多衍生词。茶匙,茶袋,下午茶,低茶...几乎无法看到它最初是中文单词。
更重要的是,“茶”的发音远非中国“茶”(查)。
实际上,“茶”一词以“ dei”的方式借用了茶的发音。这个明南的话通过荷兰传给英国,变成了茶。
如世界语言结构的世界地图集所解释的那样,荷兰语中使用的沿海语言中使用的沿海语言传播到欧洲,荷兰人成为17世纪欧洲和亚洲之间的主要茶商。荷兰东印度公司将茶的扩大进口向欧洲进口,这给了我们法国Thé,德国T恤和英国茶。
根据对“世界语言结构图地图集”的解释,“ TE”的发音通过荷兰传输到欧洲。在17世纪,荷兰是亚洲和欧洲之间的第一个茶叶商人。荷兰东印度公司将茶进口到欧洲,因此我们有法国的“Thé”,德国“ Tee”和英国“茶”。
该消息来源与当时荷兰最早的海上霸主位置完全一致。
福建沿海地区自古以来就发展了造船。
随着海洋贸易的繁荣,Quanzhou逐渐超越了广州,被称为“东方第一港”。在早期,许多“家用产品”通过Quanzhou Port(称为“ Tsutong Port”)运送到世界各地。
卢阳桥的古代Quanzhou历史遗址,在古代Quanzhou中也被称为“ Turtung”
这是古代海事丝绸之路。 Quanzhou是联合国认可的这条“海上丝绸之路”的起点。
作为贸易商品的重要负责人,与“茶”相关的Minnan词汇已进入英语。例如,Wuyi茶(Bohea),Oolong茶(Oolong),白发(Pekoe),茶(Bing),等等。
但是,应该注意的是,Minnan与福建方言不同。
Bamin有许多本地方言,霍金是最具影响力的分支。
从传统上讲,Quanzhou的方言在Quanzhou是传统的标准Minnan,是Liyuan Opera和Nanyin Music中使用的方言。作为传统的标准Minnan,Quanzhou方言被认为具有最纯粹的口音和最保守的Minnan方言。
传统上,Quanzhou方言是最传统和标准的Minnan语言。这是福建南部传统的Liyuan歌剧和Nanyin中使用的方言。 Quanzhou方言被认为具有最纯粹,传统的Minnan口音。
我们一直低估了Minnan的文化辐射能力。
这主要是因为Minnan语言与普通话相比与普通话有关。 Douyin上有Maomaojie代表的西南方言互联网名人,也有广播广播公司,但没有大规模流行的Minnan语言互联网名人。
五月天的“ zhiming and chunjiao”在明南演唱。亲爱的北方朋友,您可以理解一句话,我输了。
但是实际上,由于福建的适当时间和地点,明南的语言一直在漂移,并极大地影响了许多邻国,尤其是现在是东南亚的南南地区。
一个村庄,微型方言流浪历史
在今年春末,我来到一个名为Wulin的村庄富士,位于Quanzhou City下的一个县级城市,称为Jinjiang。
我注意到门上有一连串的英语字母:Chua Tek Leong。当地人说,这是房主Cai Deqin的名字。
姓Cai并不少见,但是您无法将其拼音视为“ chua”。公众更熟悉的某些名字,例如Tsai ing-wen,Jolin Tsai等,都是“ Tsai”。
但是实际上,许多人姓西赛确实使用“ chua”作为他们的名字的拼音,例如歌手Tanya Chua和“ Tiger Mom” Amy Chua,他们使美国人怀疑他们的教育方法的生活。
巧合的是,梅尔的祖先来自福建,并于1920年代和1930年代乘船去菲律宾。 Tanya Tsai是新加坡的中国人,也是一个受Minnan方言深深影响的国家。
显然,“ Chua”更接近Minnan中“ Cai”一词的发音。在新加坡,许多人也有“ chua”。
这是南部福建人民经历东南亚的传统。
Wulin是Jinjiang的著名海外中国村庄。在这个有1,800多名居民的村庄中,像Cai Deqian这样的15,000多名海外中国人出来了。
福建不适合农业的发展。在清朝的后期,随着海外运输和贸易的发展,人们开始在沃林住在海外。非常擅长建造船只和敢于赢得胜利的明南人,来到南洋以他们的方言谋生。
Minnan方言还传播到南约地区,包括当今的菲律宾,印度尼西亚,马来西亚,文莱,新加坡和其他地方。
现在,“在危险中寻求财富和荣誉”已成为互联网上的开玩笑,但是随着当时的导航技术,当您进入海上时遇到强风暴时,可能不会回来。
马祖(Mazu)是东南亚福建公会的当地神,与海上商人有关。后来,他与福建移民一起出国。资料来源:中国国家地理网络
早期的外籍人士没有美好的生活。
以菲律宾为例。在20世纪初期,大型菲律宾企业受到英国,美国,西班牙和其他国家的大型公司的控制。除了出售一些当地产品和出售外国商品外,海外中国人只能开放每日必需品或作为苦力工作,这是一个困难的情况。
南洋地区受欢迎的Bak Kut Teh与早期的福建外籍人士有关。
人们现在认为Bak Kut Teh可能是一种奢侈品消费品,但实际上,它曾经是“ Coolis”的汤。
由于早期的中国人没有资本和低文化水平,因此他们主要从事艰苦的体力劳动。在潮湿和热的港口或矿山中,许多人患有风湿病,这种药骨汤就会出现。
Bak-kut-Teh的起源尚不清楚,但据信是从中国福建带来的。这个名字从霍金语方言翻译为“肉骨茶”。
Bak Kut Teh的来源尚不清楚,但人们普遍认为Bak Kut Teh是从福建带来的。它的名字是Minnan单词“ Ba Kut Teh”的音译。
这道菜还据称是在克兰港(Port Klang)发明的,用于在港口工作,以补充其微薄的饮食,并是一种补品,以在20世纪初提高健康状况。
有一个说法是,巴克·库特(Bak Kut Teh)于20世纪初首次出现在马来西亚的克兰港(Port Klang),最初旨在提供额外的餐点,并补充港口的苦力。
这种食物的出现只是早期外籍人士的困难方面。
后来居住在国外的一个古老的中国人回忆说,在该国早期,从事低端酷劳动的中国人被排除在外,甚至在晚上下班回家以进行不合理的调查。古老的中国人不得不要求一个日本艺妓和他一起上路,以避免麻烦,这表明当时前往东南亚的中国人的身份有多低。
经过多年的辛勤工作,许多杰出的人逐渐进入了当地的中层和上层阶级,许多大亨在他们居住的东南亚国家出现了。
回到荣耀的家是当地的传统。外籍人士将自己的居民建立到当地的范扎伊建筑物中。过去,“ Fanzi”一词是福建南部的南亚人的贬义词。 Fanzilou指的是福建南部南洋的海外中国人建造的房屋。
除了热爱战斗和敢于获胜外,当地人的成功与分组和相互支持有很大关系。
福建南部地区强调了血统和氏族的传统。 “ CAI”是本地姓氏。沃林(Wulin)是一个典型的村庄,人们与氏族和姓氏一起生活。 Wulin的“ CAI”家族是Jiyang Cai家族的后代。
我相信很少有人可以说谁的姓是他的祖先。但是沃林人在门上雕刻了祖先的起源。
Lintel上的“ Jishui Qingfen”是指当地CAI家族的Jiyang Yan教派
到目前为止,福建南部仍然有许多“氏族协会”。
在新海革命之前和之后,他们支持了孙子森先生的革命。在反对日本的抵抗战争中,他们筹集了海外中国资金,以支持国内反日战。在新中国建立后,他们回到家乡,花钱,建立学校和工厂,以改善村民的生产和生活条件。
这个Cai Deqian就是一个例子。
凯·德明(Cai Deqin)年轻的时候很贫穷。 16岁那年,他与兄弟一起去了菲律宾,后来建立了自己的生意,并成为了商业大亨。他慷慨地捐赠了资金来减轻国家危机,并捐赠了为五层楼的房屋购买反日战斗飞机的装修资金。
他年轻的时候和他的父亲一起耕种。虽然他的家人很穷,但他决心经营一项大生意。 16岁那年,他和他的兄弟一起越过大海到菲律宾。
之后,他建立了自己的业务,并成为了商业大亨。他在国家灾难之后提供了帮助,并积极参与了全国救济工作,通常为购买飞机而捐款。
现在,金江城的县经济蓬勃发展,海外中国首都是一个非常重要的刺激因素。
小家庭回到荣耀的家乡是整个国家。他们永远不会忘记他们来自哪里。这种与他们的血统和教派相关的力量就是他们的爱情之爱,这也给祖国带来了极大的爱。
这使我开始思考将“家”和“乡村”一词放在一起的含义。
尽管Wulin很小,但它使人们知道“家庭和国家的感觉”。怀旧就像一棵树包裹着藤蔓,藤蔓用树木包裹,这很难区分。
在这个沿海村庄,西方风格的范扎伊建筑和古老而经典的古代米南房屋相互补充。在沿海地区不清楚的春天阳光下行走,就像在一幅画中行走。
李Xueqing的照片,沃林传统村庄的记者
这些在Wulin中的西式建筑物可以品尝到天津和上海的特许建筑,但是这些传统的中国和西方风格的建筑相互交织,并且具有独特的风格。
由于电影《大鱼和秋海夜》,许多人了解了福建传统的圆形屋顶。但是大多数人不知道南部福建的另一种传统建筑风格是“Cuò”。
福建南部的古老房屋是指富士南部的传统房屋。在福建南部,“房子”是一所房子,红砖房屋是用红砖建造的房屋,也是富士南部最具代表性的传统建筑。
随着时间的流逝,红砖不仅不会褪色,而且随着雨水洗涤,红砖会变得更加红色和明亮。
该建筑物的特征是红砖和白色石墙以及屋顶两端的燕尾山脊。燕子也是通常用来表达怀旧的鸟类。我想知道这是否与当地的外籍文化有关。
室内装饰也具有福建的海外中国风格。
在由Cai Huaifan和Cai Huaizi的住所建造的“祖国建筑”中,我在分区上看到了一个前所未有的海洋生物,称为Horseshoe Crab(Hòu)。
来自中国日报的记者Li Xueqing的照片,划分雕刻的马蹄蟹
马蹄蟹也被称为夫妻鱼。成年的马蹄蟹,无论是在水中游行还是在海滩上爬行,都是携带雄性马蹄蟹的雌马蹄蟹。如果渔民抓住马蹄蟹,他们必须抓住一对。如果其中一个被允许逃跑,那么他们抓住的人必须放开。
福建的渔民中有一个说法:“抓住孤儿马蹄蟹,你会变老。”
这意味着,仅捕捉马蹄蟹肯定会在您的余生中不幸,因为马蹄蟹夫妇非常有爱心。如果您抓住一个,另一个会很寂寞。同时,您将对世界保持警惕,打破其他人的婚姻,并在余生中不幸。
除了马蹄蟹,还有“青年祖国建筑”,还有一对鱼,虾,乌龟,螃蟹和其他海洋生物。
这与海外中国人穿越海洋有关,是海洋文化的体现。这是一对,一对雄性和一对女性,这意味着将有无尽的繁殖和重生。这在其他地区很少见。
海洋将食物送给南部的福建人民生存,并赋予他们冒险精神。
它带来了海上贸易的繁荣,使福建南部人民能够出海谋生,还允许方言开始漂移,回荡着持续的怀旧。
随着归乡而漂移的人是方言。
随着海外中国人的当地社会地位和影响力的改善,越来越多的单词进入了新加坡英语。
例如,描述了古老的叔叔(ah kong),祖母(ah mm),Ah Pek(Ah Pek)的祖父,中国南部的海外中国和土著妇女的后代,等等。
许多南南国家都受到明南方言的影响。以马来西亚为例。仅词典中就包含400多个Minnan贷款词,占所有中国贷款词的80%。
文化从来都不是单向流动。
它与广东话的“好莱坞”有些相似,而明南有很多单词是从外语借来的。
例如,意思是“消除,不好”的“奥运会”实际上是直接从英语中的“外部”借来的。
乔姆斯基说:“语言问题基本上是权力问题。”
通过Minnan语言借用英语单词的镜子,我们看到了海外汉语生存所涉及的各种社会和文化因素。语言永远不仅仅是语言,而是对社会意识形态的直接反映。
一个词是历史的漂移。
后记
这是我第一次来金江。对于记者来说,金江小镇在政治话语中并不是一个陌生的词:一种因改革和开放而振兴的县经济,即“金刚安格体验”的发源地,“中国鞋子之都” ...但是,苔藓,莫斯,沃林本国的红砖和南部国家的不像是家中的阳光更像是家中的阳光更具住所。外籍大楼的lintel和屋顶上的燕尾山脊上的人物总是让您想起与家乡的精神血统的联系。
如果您在阅读这篇文章后有话要说,只需在评论部分告诉我,热情而简单的当地人会给我一张美丽而沉重的Minnan风格的哲学专辑,我会将其发送给留下最喜欢的人。